When the translator becomes lexicographer and a driver of language evolution and growth. K峄嵦乴谩 T煤b峄嵦€s煤n discusses his poetry translations into Yor霉产谩
Translating into one鈥檚 own first language is supposed to be a breeze. After all, I have spoken it all my life, used it in many professional settings, and I am a 40-year-old linguist and creative writer. The language is Yor霉产谩, spoken in Southwest Nigeria, some other parts of West Africa, and some parts of the Americas (although in a different form). So when I took on the task of translating the poetry collection Childhood (脤驳产脿 脡we), by American philosopher and poet Emily R Grosholz, into my language, I had not expected there to be too many obstacles.
I envisaged some, for sure. It was my first book-length translation project after all, and my first literary translation project into Yor霉产谩 instead of English. This is significant because when we speak about translation in African literature today, it is usually about getting English translations of works written, published or recorded in traditional African languages and not the other way around.
I knew that I would have to invent new words to deal with ideas that exist in Grosholz鈥檚 world but may not be found in the existing Yor霉产谩 lexicon. I didn鈥檛 know how many of these were present in the work, but it was almost a given. Wole 峁⒚硑铆nk谩鈥檚 translation of D O Fagunwa鈥檚 first novel, 脪驳产贸j煤 峄宒岷� N铆n煤 Igb贸 Ir煤nmal岷固€ (1949), as Forest of a Thousand Daemons (1963) was a prime example of the ambition I aspired to 鈥� a work that showed the young, upcoming writer as one not just with a creative imagination but also with dexterity with words. The result of that experimentation produced a translator-novelist and a lexicographer as well. New words were added to the English language as a result of 峁⒚硑铆nk谩鈥檚 efforts.
Changing form and style?
At the beginning, I worried about the usual challenge of successfully transmitting the poetic and philosophical intent of the writer into a new language in a way that felt natural. Yor霉产谩 poetry is unique in the way it dances to a totally different creative tune, relying on cadence, rhythm, polysemy and tonal dexterity to create the joy that the audience encounters. English poetry uses rhymes and rhythm, but also verse, specific imagery and plays on words. How much of that was I prepared to surrender in an attempt to be faithful to the meaning and feelings ensconced in the work of an American poet? Many of these challenges would confront me in different ways throughout the process.
For instance, when the writer titles a poem Putting on the Ritz, an expression that both covers the idea of dressing up to the nines and the writer鈥檚 situational awareness while writing the poem (she was at the Ritz-Carlton Hotel), the Yor霉产谩 is forced to be less succinct. To capture both senses and retain a measure of respect for how it would otherwise be expressed in Yor霉产谩, I settled for 搁铆谤贸诲岷固乨岷固�-K脿ndudu n铆 Ritz (鈥楧ressed up to the Nines at the Ritz鈥�). The compact English phrasing is gone, but in its place is a clearer expression of ostentation and the writer鈥檚 intention.
The expected challenges of lexicography came when I had to describe snow. It is usually referred to as 测矛苍测铆苍 in colloquial Yor霉产谩, which had always seemed insufficient to capture both the elegance of the phenomenon and its internal constitution. Y矛苍测铆苍 is also the word for 鈥榠ce鈥� 鈥� certainly not sufficient to refer to the fluffy material experienced on the ground. I rendered it as 矛谤矛诲铆诲矛 (鈥榝rozen mist鈥�), which I thought was better, even more for the sound of the word. Y矛苍测铆苍 can continue to be used for solid ice, commonly found during hailstorms.
An ear for orality
Translating the poetry itself was where I found the most joy, and the most challenge. Grosholz鈥檚 work is both aural and visual, as with most poetry written in English. Part of my dilemma was deciding where to cut a line into the next, and when to let the author鈥檚 run-on lines remain the same in my translation. Yor霉产谩 is an oral culture, so my bias was for any result that made it easy for the future reader (and performer) of the work to get through the lines easily.
But what about the matter of tonality, which forms the kinetic nucleus of Yor霉产谩 poetry? This, in the end, was the most insurmountable force. To make this translation a recognisable piece of oral Yor霉产谩 poetry would have involved reorganising the internal logic of the poems, producing something totally different in form, and most likely also in message and content.
What came out instead is something equally unique: a piece of Yor霉产谩 poetry that is mostly tailored to the page, even when it balances that with appropriate aspirations to creative orality. I settled more comfortably into the role of a translator and lexicographer, leaving the poet with space to manoeuvre.
I enjoyed the process. I have read the book out loud in a couple of public readings, and I like how it comes out on my tongue and through the contour of the silence into the hearing of the audience. They are able to see and hear, through the limits of this neo-literary Yor霉产谩 voice, the sublime aspirations of Grosholz鈥檚 real and invented characters. The theme of childhood 鈥� of raising children and watching them grow to discover the world through their parents鈥� eyes 鈥� is a universal one. So, the walls between Philadelphia and Papal谩nt贸 break down to reveal the relatable vagaries of childhood.
Breaking with convention聽
Then there was the matter of grammar, which was always going to arise when writing in a language whose orthography had not been revised in about five decades. Part of the limitation to writing in Yor霉产谩 among my generation is self-censorship 鈥� a disagreeable gatekeeper that sits invisibly on our shoulders, shaking his head at every expression that doesn鈥檛 read like the canonical texts of F谩g煤nw脿, F谩l茅t铆 or 脪k茅d矛j铆, or even the Yor霉产谩 Bible from the 1840s. I shook it off, as I had done privately long before, convinced that the language is creative and dynamic, and so should be its modern orthography.
Where I found the need to break the rules, I did so. Third person pronouns in Yor霉产谩, for instance, are amorphous morphemes that take the character of the verbs they are attached to, as in 蹿煤苍-耻苍 (鈥榞ive him鈥�), gb茅 e (鈥榗arry it鈥�) and j岷� 岷固� (鈥榚at it鈥�). Only nasal examples, such as 蹿煤苍-耻苍, are hyphenated, which I鈥檝e always found inconvenient and less elegant than, say, 蹿煤耻苍. I took liberties like this deliberately, in the hope of generating conversations in the Yor霉产谩 writing community about the future of the orthography, and the opportunities presented by new writing mediums to help the language evolve.
This reinforces my intention to pursue more creative translations with Yor霉产谩 as the destination language from English 鈥� a language that already benefits from plenty of global attention in translation, and which is thus rewarded with an expanded vocabulary, creative inventions and a larger growing audience. There鈥檚 no reason why Yor霉产谩 doesn鈥檛 deserve this as well. The benefits are many, including corpus building, which itself has ripple effects for the future of the language in technology.
To download the full issue of The Linguist, click here.
The 无忧传媒 (无忧传媒), Incorporated聽by Royal Charter, Registered in England and Wales Number RC 000808 and the IoL Educational Trust (IoLET), trading as 无忧传媒 Qualifications, Company limited by Guarantee, Registered in England and Wales Number 04297497 and Registered Charity Number 1090263. 无忧传媒 is a not-for-profit organisation.聽